So Much Beauty – The Persian Verses of Rumi

Have we taken Allah out of Rumi’s poems?

New Age “translations of  jalaluddin Rumi’s works have become a type of ‘spiritual colonialism.’ We in the West have been bypassing, erasing, and occupying a spiritual landscape that has been lived and breathed and internalized by Muslims from Bosnia and Istanbul to Konya and Iran to Central and South Asia.” Extracting the spiritual from the religious context has deep reverberations. Islam is regularly diagnosed as a “cancer”  by people today and we are loathed to think that the  greatness of Sufi Poems are based on the Islamic faith.

In the 1800s, colonialist-minded translators found it difficult to reconcile Rumi’s poetry with their preconceptions of Islam as a “desert religion,” whose followers were forsaken with “unusual moral and legal codes.” In the twentieth century, prominent translators, such as R. A. Nicholson, A. J. Arberry, and Annemarie Schimmel, made limited headway into producing versions that stayed more true to the original Persian prose, but these translations have not been the most widely circulated among Western readers.

earlier translations of Rumi’s works – possibly

by R.A. Nicholson

That title is held by Coleman Barks, the American poet and interpreter responsible for re-introducing Rumi’s poetry for English-speaking audiences in recent decades. Barks, who does not speak Persian and is not trained in Islamic literature, has recast earlier translations of Rumi’s works into “fluid, casual American free verse,” according to Christain Science Monitor.

For his part, Coleman Barks sees religion as secondary to the essence of Rumi. “Religion is such a point of contention for the world,” he told me. “I got my truth and you got your truth—this is just absurd. We’re all in this together and I’m trying to open my heart, and Rumi’s poetry helps with that.” One might detect in this philosophy something of Rumi’s own approach to poetry: Rumi often amended texts from the Koran so that they would fit the lyrical rhyme and meter of the Persian verse. But while Rumi’s Persian readers would recognize the tactic, most American readers are unaware of the Islamic blueprint. Some have said, compare reading Rumi without the Koran to reading Milton without the Bible: even if Rumi was heterodox, it’s important to recognize that he was heterodox in a Muslim context—and that Islamic culture, centuries ago, had room for such heterodoxy. Rumi’s works are not just layered with religion; they represent the historical dynamism within Islamic scholarship.

Rumi used the Koran, Hadiths, and religion in an explorative way, often challenging conventional readings. One of Barks’s popular renditions goes like this: “Out beyond ideas of rightdoing and wrongdoing, there is a field. / I will meet you there.” The original version makes no mention of “rightdoing” or “wrongdoing.” The words Rumi wrote were iman (“religion”) and kufr (“infidelity”). Imagine, then, a Muslim scholar saying that the basis of faith lies not in religious code but in an elevated space of compassion and love. What we, and perhaps many Muslim clerics, might consider radical today is an interpretation that Rumi put forward more than seven hundred years ago.

Such readings were not entirely unique back then. Rumi’s works reflected a broader push and pull between religious spirituality and institutionalized faith—though with a wit that was unmatched. “Historically speaking, no text has shaped the imagination of Muslims—other than the Koran—as the poetry of Rumi and Hafez,” it is said. This is why Rumi’s voluminous writings, produced at a time when scribes had to copy works by hand, have survived.

“Language isn’t just a means of communication,” the writer and translator Sinan Antoon has said. “It’s a reservoir of memory, tradition, and heritage.” As conduits between two cultures, translators take on an inherently political project. They must figure out how to make, for instance, a thirteenth-century Persian poet comprehensible to a contemporary American audience. But they have a responsibility to remain true to the original work—an act that, in the case of Rumi, would help readers to recognize that a professor of Sharia could also write some of the world’s mostly widely read love poetry.

Jawid Mojaddedi is now in the midst of a years-long project to translate all six books of the “Masnavi.” Three of them” have been published; the fourth is due out this spring. His translations acknowledge the Islamic and Koranic texts in the original by using italics to denote whenever Rumi switches to Arabic. His books are also riddled with footnotes. Reading them requires some effort, and perhaps a desire to see beyond one’s preconceptions. That, after all, is the point of translation: to understand the foreign. As Keshavarz put it, translation is a reminder that “everything has a form, everything has culture and history. A Muslim can be like that, too.”

earlier translation

Have we hi-jacked Rumi and moulded him to our own understanding – Yes indeed,  is that a bad thing? No! Indeed no. We have not destroyed the original Rumi and who would want to? We have  expanded on his wonderful poetry and by so doing, opened him and his works to an international audience and an entirely new generation. I think we have done good! 

Excerpted from Rozina Ali’s recent article The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi

Link to article

http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi

World In Crisis – Sri Yogananda

wpid-3099__42297-1410989131-1280-1280

Perhaps you will agree with me that the world is facing a crisis. What is the cause of it, and what will be the remedy? Will there be a Golden Age any time soon? I am not sure there will be a Golden Age in my life-time, although I want to be proved wrong on that point. Chris Hedges in his book,  Empire of Illusion: The End of Literacy and the Triumph of Spectacle, wrote the following:

Sadism dominates the culture. It runs like an electric current through reality television and trash-talk programs, is at the core of pornography, and fuels the compliant, corporate collective. Corporatism is about crushing the capacity for moral choice and diminishing the individual to force him or her into an ostensibly harmonious collective. This hypermasculinity has its logical fruition in Abu Ghraib, the wars in Iraq and Afghanistan, and our lack of compassion for our homeless, our poor, the mentally ill, the unemployed, and the sick. … We accept the system handed to us and seek to find a comfortable place within it. We retreat into the narrow, confined ghettos created for us and shut our eyes to the deadly superstructure of the corporate state.” 


No kidding! – How and why do we allow societies to fall into such destruction?   Here is an interesting and probably the most true explanation there is from the late, great Sri Yogananda.

Sri Yogananda quotes from Sri Yukteswar Giri

“All nations have to follow the influence of the ascending and descending yugas. The present world crisis is due to the up-ward climb of Dwapara Yuga; in order for the world to become better, evil must be expunged. The forces of evil will cause their own destruction, thus assuring survival of the righteous nations. The conflict between good and evil has been going on since the dawn of history. But as the world is moving upward through the Dwapara Yuga, the electrical or atomic age, there is greater potential not only for good, but also for destruction through the misuse of technology by those who are greedy and desire power.

In keeping with the influence of Dwapara Yuga, technology is rapidly moving the general populance to higher levels of achievement. But this progress also creates a greater gap between the achievers and non-achievers. This foments jealousies and social, economic, and political troubles.”

fancy5

sriyogananda_n99

*


The Hindu scriptures teach that the earth goes through repeated cycles of evolution and devolution. These world cycles consist of 24,000 years each, and are divided into four yugas or ages – 12,000 years of ascending through these yugas to increasing enlightenment, and then 12,000 years of descending through the yugas to increasing ignorance and materialism. Each half-cycle consists of Kali Yuga, the dark or Materialistic age; Dwapara Yuga, the electrical or atomic age; Treta Yuga, the mental age; and Satya Yuga, the age of truth or enlightenment.

http://www.grahamhancock.com/forum/DMisraB6.php